各国のポジション表記を見てみよう
ポジションの名前がいまいち統一されていないというのは、多くのブログで語られています。
ポジションの表記|楽しく考える男子バレー
歩観n普及 ポジションの名前
スーパーエース: 僕の細道]
まだまだありますが、この辺で。
実際に諸外国でどのような呼ばれ方をしているか、ちょっと調べてみたいと思います。
ただ調べているうちに同じ国でもいろんな呼び方があったりして、呼び方がバラバラなのはどの国でも同じような感じみたいです。
いろいろな呼び方が出てきますが、読めない、全然意味がわからないものはGoogle翻訳で英語にしたものなので、誤訳があるかもしれません。
セッター
これはそのままセッターがほとんどでした。
ただpasserと呼んでいる国もあるようです。またベルギーのあるチームでは「GAME DISTRIBUTOR」としているところもありました。
またイタリアではセッターの意、「Palleggiatore」の頭文字でPとする場合もあるようです。
ポーランド語→英語の表記なので齟齬があるかも知れませんが、「quarterback」という呼び方もありました。
アウトサイド
これが一番いろいろな呼び方がありました。OH(アウトサイドヒッター)が多かったですが、フランスでは、オポジットをAttaquant(e)、アウトサイドをAttaquant(e) / Réceptionneur(se)として区別していました((e)の意味がわからない)。
ポーランドの英訳hostはレセプションする人という意味でしょうか。RECEPTION-AREAというのもありましたがだいたい同じ意味でしょう。
Außenangriff(ドイツ語で「外側の攻撃」※英語変換できなかった)というのもありました。
単に略して、RAというのもありましたが、おそらくレセプションアタッカーでしょうか。
ヨーロッパ諸国ではサーブレシーブする人という意味の呼び方が多いように思えました。当然韓国は「レフト」です。
結局、FIVBがウイングスパイカーを推奨している感じなので、日本でも多く使われていますが、世界的に見たらやっぱりマイノリティな感じです。やはりオポジットなのか、アウトサイドなのかがわからないというのは大きな違いです。
ミドル
これはやはり「真ん中の」という意味を持つものが多かったです。
そこまで特筆すべき事項はないのですが、韓国が相変わらずセンターくらいでしょうか。